心內心外
 
愛花的少年 @ 2009-07-02 17:45

2009年6月27日星期六,不同时期的活性炭们欢聚一堂,向活性炭作最后的告别。

很多人建议我们不要改名,没错,we are what we do,继续“活性炭”下去也未尝不可。只是,4年以来,时过境迁,阿栋回家乡之后,创始成员就只剩下虫子和我了,而且历经风格变化,我们的想法已经和最初不同很多了。“活性炭”这个名字是我起的,可是4年后,我自己变化也很多。就我内心而言,我希望现在能亲手给活性炭这段历史画上个句号了。

那天最后去K歌了。起初没唱BEYOND时也没太多感伤,唱到BEYOND时就牵起了很多回忆。过去的种种于霎那如泉涌,汇集心头,太多梦想,太多欢愉,太多痛惜,太多无奈,终于没能忍住眼泪。哇哇安慰我,人总要走到这一步。我想,是要跨出这一步吧。

虫子在回去之后连夜写了一篇博客,标题叫《过去了的不会再来》。大家的心境都是类似的。活性炭的成员都很内敛、低调,虽然大家都把各自的情感深埋在心里,但仍不妨碍这个团体成为一段温馨的回忆。

已过去的不可再,今天只可忆起。那么今天就好好珍惜,好好努力,为明天写下更美好的一笔吧。






 
愛花的少年 @ 2009-04-20 10:20

4月10号开张的,在这里给他们打个广告。
店址在国定路300号-5,政修路口,新东方斜对面。店名叫红萝卜生活馆。具体卖什么大家自己到他们的淘宝网店看吧,呵呵。


 
愛花的少年 @ 2009-02-22 12:54

昨天“活性炭”又开始排练了。新加入了键盘和女声,加上我们原先留下的3人,一共到了5个人。大家感觉都不错,虽然我歇了大半年,但是血眼和大肥猫在此期间加入了Berserker,而键盘和女声原本都有乐队,所以并没有很生涩。排了Epica的Sensorium和Lacrimosa的Ich bin der brennende Komet,由于阿栋缺席,我们只能自带电脑用Guitar Pro代替鼓机。新加入的两位都很用心,她们都很喜欢这样的音乐。希望“活性炭”在2009年能够做得更好。

PS. 昨天我忘提改名的事情了。。。


 
愛花的少年 @ 2008-11-22 21:19

勘误对象是Stenzler《梵文基础读本》的第十七版德文原本和相应的季先生汉译本。

发信人: coreshell (核壳结构), 信区: Linguistics

  题: 《梵文基础读本》勘误表

发信站: 日月光华 (2004年09月01日23:05:54 星期三), 站内信件

 

汉译 P8 §18 第五行

vāc的体格单数是vāk

 

汉译 P9 §23 第三行

vane āste(他坐在大森林里)

 

汉译 P45 §145(4) 第三行

第一人称语尾

 

汉译 P48 §155 第二行

现在时主动语态单数……

……复数 brūmaḥ

 

汉译 P57 §185 第二行 & P62 §202 第二行

主动语态被动语态

原误作被动语态主动语态

 

汉译 P59 §193a) 第一行

简单辅音

 

汉译 P67 §223 第二行

2.主动语态

 

汉译 P69 §229 第三行

总是变成kṣ

原误作 kṣa

 

汉译 P71 §235 第一行

迂回将来时的中间语态罕见

 

汉译 P72 §239 第二行

第三人称

 

汉译 P95 §331(14)

rbala

原误作 rnala

 

汉译 P96 §333(15)

divā

原误作 diyā

 

汉译 P138 词表右栏 第十五行

ghoṣa  m. 喧嘈

 

汉译 P145 词表右栏 第十四行

nikaṣa  m.n. 试金石

 

汉译 P149 词表左栏 第五行

豢养的

原误作 整洁的

 

汉译 P155 词表左栏 第二行

mṛtyu  m. 死亡

 

汉译 P155 词表左栏 第八行

nauna  n. 沉默

 

汉译 P162 词表右栏 末行

śaraṇa  n. 庇护所

 

汉译 P169 词表右栏 第十六行

himālaya  m. 喜玛拉雅

 

德原 P31 §139 第三行

bhū (sein)  bhava

原误作 bhavṛ

 

德原 P106 词表左栏 第五行

nikaṣa  m.n. Probierstein

此表在日月光华BBS的语言文字版刊出后,amitosis兄提出了一些疑问,作答如下:

发信人: coreshell (核壳结构), 信区: Linguistics
  : Re: 《梵文基础读本》勘误表

发信站: 日月光华 (2004090413:52:28 星期六), 站内信件

感谢amitosis的校对,我把一些细节再说清楚。

229节,ś变成kṣ没什么好说的,问题在于带不带a。这里说的是Aoristcharakter,译本里就是“不定过去时标志”。对比228节第二行里的“……以及以am收尾的字根加上siṣ”。225节“在前面加词头a的字根上加iṣ”,(还有前面4种形式的叙述),由此可见,这种“标志”应该是不带a的。德文原版在229节里也加了a,写成kṣa,这个是按照第一类动词变化之后的语干,错是没错,一般也不会造成误解,我只是觉得229节里的这个说法和前几节不一致,所以才改的。

nikaṣa那个词,原版里也没标中性。这个词我是在做一个例句的时候发现问题的(具体哪个我忘了)。按照阳性变格的话,例句中的形式无法解释,一定是用了中性。就此我问过钱老师,钱老师也是确认的。




 
愛花的少年 @ 2008-11-22 19:53

以下这篇旧文,是从amitosis手里拿到《音位学概论》的时候做的一个加注,近日重新想起这本书,于是就翻出这个小注来重读,略加修饰之后顺便出来晒晒。这本书写得还是非常清楚有条理的,但是译文在处理作者的一些例证时有纰漏,假如不作此修订,恐将误导读者。

发信人: coreshell (核壳结构), 信区: Linguistics

  题: 对《音位学概论》书中例子的一些加注

发信站: 日月光华 (2004年09月02日00:31:09 星期四), 站内信件

 

《音位学概论》——音位概念的历史与理论学派研究

[捷]Jiří Kramský

上海译文出版社

 

[按]相关词义标注在括号内,由于看书的时候都是用德文标注的,所以这里也懒得再改了。

 

P8 glosowe

应作głosowe。这里是形容词głosowy (phonetische Laut-)的单数中性主格形式

 

P14 lud/ludu

lud(das Volk) / ludu(die Völker)。波兰语词尾浊辅音去浊,所以这里说“最后的清辅音受条件制约”。

                                          

 

P15 eta/eti, cel/cel'nyj

应作это (das) / эти (dieser), цель (das Ziel) / цельный (ganz)这里说软辅音前的闭口e和其他位置的开口ε交替,是指эти中的э开口度略小于это中的э(эти中,и前的т发生腭化,是软辅音)。后面这个例子有误,两个l都软化了,俄语不存在цел这样的词形

 

P15 bely/koroli

应作белый (weiß) / короли (die Könige)。лы[lm%]中[l]是硬辅音,相应地[m%]也是硬元音,而ли[l.i]中[l.]是软辅音,相应地[i]也是软(前)元音。

 

P16 byt/bit

应作быт (die Lebenweise) / бит (der Schlag)。同上,俄语里[m%]和[i]是同一音位的两个变体。

 

P22 lata:tata

应作lata(des Sommer) / łata(der Fleck)。这里译本误看了。

 

P24 krezeb等

kresba (die Malerei) → krezeb (der Malerei, Genetiv Pl.)

                                 → krezbĕ (der Malerei, Dativ Sg.)

                                 → krezbý (der Malerei, Genetiv Sg.)

lečba (die Heilung)  → lečeb (der Heilung, Genetiv Pl.)

这里由于b是浊辅音,所以lečba中的č发[d3],而lečeb中č仍发[tS]。这只是由于环境影响造成č发音不同,因此捷克语里[d3]和[tS]不能视作两个音位。而虽然kresba中的s发[z],但是变格之后保留的仍是[z]音,所以不可否定它们的区别作用。

 

P24 sáňky对sánĕ

sáňky [sa:gn&ki] (der kleine Schlitten) / sánĕ [sa:gn&e] (der Schlitten)。这里译本标音标错了,应该也是误看。这里[gn&k]里的ň是部分腭化,不带[i]的余音。

 

P25 ruka/ruce

ruka (der Arm) → ruce (die Arme),这是捷克语变格里常有的现象。

 

P26 ten:den, polí:bolí

ten (dieser) : den (der Tag),polí (sie rinnen):bolí (sie schmerzen)。这里是清浊辅音对。

 

P40 tör和tőr

tör (brechen) [to/r]和tőr (das Messer) [to_:r]。这里译本标音有问题。[o_]是央元音。

 

P44 sc%údy/s půdy

应作z údy (von der Glieder) [s?u:dy] / z půdy(vom Boden) [s pu:dy]。捷克语词首元音不能和前接辅音连读,中间有[?]。这里[?]和[p]虽然“区分”词义,但还是不能把[?]说成是单独音位.。而丹麦语中的[?]却有音位作用,比较anden (das Ente) [ae&n?e%n]以及anden (ander) [ae&ne%n]。

 

P45 zapíjel/zapěl

zapíjel[zapi:jel] / zapěl[zapjel],后者比前者少了一个[i:]。potok[pc%tc%k'] / otok [c%tc%k'],vínko[vi:ng&kc%] / víko[vi:kc%]。

 

P49 svatba

svatba (die Hochzeit),这里t受b影响发[d]。svatební (Hochzeits-),这里t按读音规则应发[t]。

 

P69 č'

就是汉语拼音字母q[tc.']。

 

P70 srb-srpski-srpkinja

应作srba (die Serbin) 或 srbi (die Serben) - srpski (serbisch) – srpkinja (die Serbinnen)。srb中b发[p],无法说明中和,且塞-克语中不存在这样的词形。

再往后就是介绍西欧的学派,举例基本都是英文,不再加注。




 
日历
网志分类
· 一览无遗
· 假语存言
· 绿茵传奇
· 声色有味
· 开卷有益
· 雕虫小技
· 胡思乱想
· 无智无得
最新的评论
· 05/09 我知道是谁开的...
站内搜索
友情链接(按链接地址拉丁字母排序)
· 心内心外
· 食饱无忧米
· 獨坐幽篁裏
· 音乐虫子
· 绿野乱红
· 左岸咖啡
· 四月的田野
· 逝去的回忆
· 岁月足迹
· 午后的心情
· 愛花的小少年
· 辛酉
· 狐狸的世界
· 微年如醉
· 琥珀
· 岁月无声
· suite chinoise
· 敏而好学
· 歪言歪语
· 笑离子
· BVB新闻馆
·
·

订阅 RSS

0096262

歪酷博客