以下这篇旧文,是从amitosis手里拿到《音位学概论》的时候做的一个加注,近日重新想起这本书,于是就翻出这个小注来重读,略加修饰之后顺便出来晒晒。这本书写得还是非常清楚有条理的,但是译文在处理作者的一些例证时有纰漏,假如不作此修订,恐将误导读者。
发信人: coreshell (核壳结构), 信区: Linguistics
标 题: 对《音位学概论》书中例子的一些加注
发信站: 日月光华 (2004年09月02日00:31:09 星期四), 站内信件
《音位学概论》——音位概念的历史与理论学派研究
[捷]Jiří Kramský
上海译文出版社
[按]相关词义标注在括号内,由于看书的时候都是用德文标注的,所以这里也懒得再改了。
P8 glosowe
应作głosowe。这里是形容词głosowy (phonetische Laut-)的单数中性主格形式。
P14 lud/ludu
lud(das Volk) / ludu(die Völker)。波兰语词尾浊辅音去浊,所以这里说“最后的清辅音受条件制约”。
P15 eta/eti, cel/cel'nyj
应作это (das) / эти (dieser), цель (das Ziel) / цельный (ganz)。这里说软辅音前的闭口e和其他位置的开口ε交替,是指эти中的э开口度略小于это中的э(эти中,и前的т发生腭化,是软辅音)。后面这个例子有误,两个l都软化了,俄语不存在цел这样的词形。
P15 bely/koroli
应作белый (weiß) / короли (die Könige)。лы[lm%]中[l]是硬辅音,相应地[m%]也是硬元音,而ли[l.i]中[l.]是软辅音,相应地[i]也是软(前)元音。
P16 byt/bit
应作быт (die Lebenweise) / бит (der Schlag)。同上,俄语里[m%]和[i]是同一音位的两个变体。
P22 lata:tata
应作lata(des Sommer) / łata(der Fleck)。这里译本误看了。
P24 krezeb等
kresba (die Malerei) → krezeb (der Malerei, Genetiv Pl.)
→ krezbĕ (der Malerei, Dativ Sg.)
→ krezbý (der Malerei, Genetiv Sg.)
lečba (die Heilung) → lečeb (der Heilung, Genetiv Pl.)
这里由于b是浊辅音,所以lečba中的č发[d3],而lečeb中č仍发[tS]。这只是由于环境影响造成č发音不同,因此捷克语里[d3]和[tS]不能视作两个音位。而虽然kresba中的s发[z],但是变格之后保留的仍是[z]音,所以不可否定它们的区别作用。
P24 sáňky对sánĕ
sáňky [sa:gn&ki] (der kleine Schlitten) / sánĕ [sa:gn&e] (der Schlitten)。这里译本标音标错了,应该也是误看。这里[gn&k]里的ň是部分腭化,不带[i]的余音。
P25 ruka/ruce
ruka (der Arm) → ruce (die Arme),这是捷克语变格里常有的现象。
P26 ten:den, polí:bolí
ten (dieser) : den (der Tag),polí (sie rinnen):bolí (sie schmerzen)。这里是清浊辅音对。
P40 tör和tőr
tör (brechen) [to/r]和tőr (das Messer) [to_:r]。这里译本标音有问题。[o_]是央元音。
P44 sc%údy/s půdy
应作z údy (von der Glieder) [s?u:dy] / z půdy(vom Boden) [s pu:dy]。捷克语词首元音不能和前接辅音连读,中间有[?]。这里[?]和[p]虽然“区分”词义,但还是不能把[?]说成是单独音位.。而丹麦语中的[?]却有音位作用,比较anden (das Ente) [ae&n?e%n]以及anden (ander) [ae&ne%n]。
P45 zapíjel/zapěl
zapíjel[zapi:jel] / zapěl[zapjel],后者比前者少了一个[i:]。potok[pc%tc%k'] / otok [c%tc%k'],vínko[vi:ng&kc%] / víko[vi:kc%]。
P49 svatba
svatba (die Hochzeit),这里t受b影响发[d]。svatební (Hochzeits-),这里t按读音规则应发[t]。
P69 č'
就是汉语拼音字母q[tc.']。
P70 srb-srpski-srpkinja
应作srba (die Serbin) 或 srbi (die Serben) - srpski (serbisch) – srpkinja (die Serbinnen)。srb中b发[p],无法说明中和,且塞-克语中不存在这样的词形。
再往后就是介绍西欧的学派,举例基本都是英文,不再加注。



